Del artículo, me quedo con el último parrafo:
> 'El informe [de los servicios de información de la policía francesa -RG-] observa[sic] por lo general un incipiente relanzamiento de la violencia urbana después del verano y advierte del riesgo de desbordamientos "ya no espontáneos, sino estructurados" que lleven a ataques contra "los últimos representantes institucionales aún presentes en ciertos sectores: la policía".'
Ya. Vale. Enterado. Y si alguien cree que en el artículo aparecen, siquiera sea una vez, las expresiones 'magrebíes', 'de origen magrebí', 'musulmanes', 'islamistas' o cosa semejante, pues está equivocado. Posiblemente porque no vienen a cuento; quizá porque no caben.
¿Islámicos, en un titular, puede equivaler a musulmanes radicales en el cuerpo de la noticia? Sí, cuando es lo políticamente correcto.
> 'El informe [de los servicios de información de la policía francesa -RG-] observa[sic] por lo general un incipiente relanzamiento de la violencia urbana después del verano y advierte del riesgo de desbordamientos "ya no espontáneos, sino estructurados" que lleven a ataques contra "los últimos representantes institucionales aún presentes en ciertos sectores: la policía".'
_____
Ya. Vale. Enterado. Y si alguien cree que en el artículo aparecen, siquiera sea una vez, las expresiones 'magrebíes', 'de origen magrebí', 'musulmanes', 'islamistas' o cosa semejante, pues está equivocado. Posiblemente porque no vienen a cuento; quizá porque no caben.
*****
¿Islámicos, en un titular, puede equivaler a musulmanes radicales en el cuerpo de la noticia? Sí, cuando es lo políticamente correcto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario